翻译这行看起来容易,但是干起来还是挺难的。
一般而言,翻译的话都讲究一个“信雅达”,虽然听起来挺像个公司的名,但实际上他还真是一个标准。
这仨字说的其实就是翻译的三个要素,一是准确,二是流畅,三就是保证翻译的意思精准。
而Capcom则在翻译方面让我们收获了一份巨大的惊喜,这不禁让我们感受到了他们对于中国市场的重视。
起因是这样的,打从前一段时间开始,就有消息传出来,说Capcom最近又在搞事情,这次他们是想要在自己以前发售的游戏《鬼泣4特别版》和《生化危机启示录》里面加入官方简体中文。
虽说,这种行为还是没有摆脱炒冷饭的嫌疑,但不得不说这次Capcom的冷饭炒的的确是香,而大家也很乐于接受这碗炒饭。
就在近日,期待已久的《鬼泣4特别版》官方简体中文补丁上线了,这款在2015年就发售的游戏,再一次迎来了春天。
然后惊喜就来了……
这次加入的官方中文整体来说没什么问题,读起来也没什么不太通顺的地方,但是有些翻译还是让人比较出戏。
比如这个技能:
要不说人家是恶魔猎人呢,不但能驱魔还能招魂……
还有这个:
听起来就透露出那么一股子喜庆……
至于还有一些比较特殊的技能名:
上次看到用这俩字当技能的游戏还是某个日厂的小黄油作品……
至于其他的翻译,比如对话字幕里面也有不少这种搞笑的玩意在里面,有兴趣的朋友可以自己下载下来玩玩。
其实卡普空这么玩的感觉还是不错的,毕竟《鬼泣4特别版》本身也不算特别严肃的游戏,而且看在他们加了简体中文的面子上,翻译当中加点骚操作也就不是什么大事了。
而在翻译当中加点私货实际上还真不是什么少见的事情,在以前我们就在很多游戏里面看过这种玩法,他们有故意的有无意的,还有一些纯粹是因为技术问题搞出了美丽的误会。
比如说当年顽皮狗所制作的《神秘海域4》,在公布中文版的时候就因为翻译问题吵了起来。
原因就是因为在中文翻译当中有许多网络用语以及粗口等内容,比如傻X、老司机等等,这些内容让玩家们产生了一些不适应。
后来官方的翻译人员蹦出来开始解释他们为什么要这么做,虽然事情后来平息了下去,但还是让玩家们产生了一点不舒服的感觉。
其他比较知名的翻译错误就是当初日本Falcom旗下游戏《空之轨迹》系列的汉化了。
这个游戏当初交给了国内的娱乐通进行简体汉化,然后我们就看到了许多完全不应该出现在游戏当中的名词,让人一脸懵逼的那种。
比如因为代码错误愣是把人话变成了乱码:
再比如将“机翼看起来还可以用”翻译成了“先不说我美丽的羽毛”:
这就纯属是乱翻了……
而其他类似的错误在游戏圈里也不少见,像是把《最后的生还者》翻译成了《美国末日》:
以及比较知名的“踢牙老奶奶”、“老头滚动条”和“哥特式金属私生子”等等……
虽然说中文翻译这回事现在来讲并不是什么少见的玩意,但是整体而言想要达到每个人都心满意足还是挺困难的。
尤其是还有许多奇怪的公司做一些水平很
《鬼泣4:特别版》预计于2015年6月18日登陆PS4和Xbox One,6月24日登陆PC。