作为日本知名游戏公司的史克威尔艾尼克斯(也叫“SE”),国内的对其不算陌生。
像是目前世界上最火爆的MMORPG网游《最终幻想14》在国内玩的风生水起。
前一阵,他们与迪士尼合作的单机大作《王国之心3》也已经发售。
当然,还有当初的《最终幻想15》,也因为一些比较独特的销售手段在国内引起了一阵热议。
负面的那种……
但是不得不说,SE在制作游戏的方面还是有着很独特的品味的,而且他们总会带来一些惊喜。
比如说当初在NS上独占的作品《八方旅人》。
这款游戏基本是结合了日系RPG游戏的精髓所在,多样的任务支线,各种职业特性,以及丰富的探索要素和8-bit风格的游戏画面,让这款作品成为了NS上的一颗明珠。
而且剧情的精彩程度也让《八方旅人》提名了2018年TGS的最佳剧情奖。
这些都证明了《八方旅人》的出色程度。
就在近日,任天堂香港宣布消息,《八方旅人》将要正式登陆国内,并且将对其进行中文化,同时还公布了其官方中文名《歧路旅人》。
也不知道为啥这群人突然就走上歧途了……
可以说这个消息,也算是完成了国内玩家的一个夙愿了。
作为一款剧情向的探索游戏,《八方旅人》当中有许多线索都是集成在剧情当中的,如果没办法看懂剧情,那么自然很难进行下去游戏。
去年的6月份时,日本SE方面还特意向请愿加入中文这一事情进行了答复,但最终仍没有得到具体结果。
可以说这次《八方旅人》加入中文全家桶也算是众望所归。
而且,当年《八方旅人》刚刚发售的时候,因为中国玩家没办法看懂游戏内容还被国外的媒体当做大事报道了一次来着。
事实是这样的,当初在《八方旅人》发售的时候,国内一群英语高手被游戏所吸引,开始试图把《八方旅人》用英语啃下来。
对于现在的一些游戏而言,这的确不是什么难事。
但谁也没想到人家《八方旅人》根本就没打算按照正常的玩法出牌!
作为一款日本公司出的游戏,他们在进行英文化的时候,为了符合时代的背景,本地化的英文团队硬是采用了十分少见的中古式英语对游戏进行了翻译。
什么是中古式英语?请看下图。
在这段文字当中很容易就能发现里面有许多单词根本就不是现在常见的单词。
这些单词在英语当中的地位相当于“之乎者也”那个层次,基本上可以当做英语当中的文言文。
而且是那种近乎失传的玩意。
这种神奇的操作让众人一脸懵逼。
别说中国人了,这英文放到在外国人眼里都不一定能认全!
于是,《八方旅人》彻底在国内就正式改名成了《专八旅人》。
甚至还催生出来了几个专门针对《八方旅人》做的英语培训群,专门针对游戏里面的英语进行交流,力求让大家都能看懂上面写了什么玩意。
用游戏推动学术发展,正常游戏